Especially given that it’s highly culturally specific and there’s likely a few concepts in there that many of us in the west won’t be so familiar with. Xuan-Yuan Sword VII doesn’t have the most complex narrative, but the narrative is core to the experience, so that translation, and how comfortably readable it is, matters. EastAsiaSoft undertook a complete edit of the game for the global release, and it makes all the difference. I enjoyed the experience a great deal, but it had rough edges, particularly in the localisation (currently a common complaint for many otherwise excellent games originally developed in a Chinese language). I first played Xuan-Yuan Sword VII when it was released in English in Hong Kong – I bought credit for the Hong Kong PlayStation store, and dutifully downloaded it. Xuan-Yuan Sword VII is exactly why I am glad that Taiwanese game development is becoming as robust as it is, and the involvement of EastAsiaSoft in this global release is an incredibly positive development.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |